Превод
Твоята усмивка...тъй грапава, разбулва
ранените крила на тази илюзорна свобода.
Дошъл съм...и за малко ще остана тука,
но нямам нищо, което да ти подаря.
Лъжа ли, фарс, нюанс във сиво,
заровена във лилиите длан на тишина.
Отдавна е изчезнала изпепеляващата близост.
А замиращите гласове прошепват И “Ела!”
И аз съм мълчалив като нощната ти маса -
тържествен дух, отиващ си със утринната светлина.
Ти заспиваш другаде, а аз се чувствам жалък,
осъзнавайки, че тук, всъщност никога не си била.
Оригинал на английски: ..........
Lullaby
The gritty surface ofyour smile
Unveils the wounded wings of that imaginary freedom.
I’ve come here and Iwill stay for a while
But I have nothing else to give you.
A lie, a farce, a shade of gray
A fist of silence shoved beneath the lilies.
That burning closeness’s gone today.
And all the fading voices whisper “Steal it!”
I sit as silent as your bedside dresser -
a solemn ghost that morning light will clear.
You’re sleeping – elsewhere,and I somehow am feeling lesser
To realize you’ve never really been here.
Друго важно съобщение!
-
Понеже вещицата обича да и е подреденко /иначе няма да играе :D/* и понеже
идеята на този блог е да се "разнищват" разни антистихове, днес тя извърши
Голям...
Преди 14 години
3 коментара:
хубаво е. още по-хубаво е като се има в предвид, че е написано 'за' някого.
късметлийка си да бъдеш желана от някой мъж по този начин :)
Това стихотворение не е писано за мен, но със сигурност е писано за някой друг, така че късметлийки има :) Аз само го преведох, защото наистина е много хубав оригинала...
Публикуване на коментар